Устный синхронный перевод считается сложнейшим в переводческой деятельности. Переводчик транслирует перевод практически одновременно в говорящим, синхронизируя поток речи и темп. Непрерывный процесс требует внимательности, стрессоустойчивости и многозадачности, что под силу не каждому, даже опытному, переводчику.
Такой вид перевода востребован на саммитах, официальных встречах, форумах, конференциях, конгрессах и различных многолюдных мероприятиях. Для работы используют оборудование для синхронного перевода: специальные кабины с прозрачным стеклом (с видом на артикуляцию оратора) и звукоизоляцией, наушники с шумоподавлением и микрофон. Обычно, кабина переводчика располагается напротив трибуны оратора.
Виды синхронного перевода
К разновидностям синхронного перевода относятся:
- непосредственно сам синхронный перевод — переводчик слушает речь спикера «в прямом эфире» и производит перевод практически моментально (отставание составляет в среднем 2-5 секунд). При таком переводе нужно уметь подстроиться под темп и особенности речи говорящего, иметь большой словарный запас, и быть готовым к различным форс мажорам — в живых выступлениях всегда есть фактор неожиданности. Оратор может запнуться или использовать нецензурные выражения, а переводчику требуется найти правильные аналоги за секунды. В условиях ограниченного времени прогнозирование один из основных навыков в синхронном переводе https://translab.uz/service/interpreting/simultaneous;
- перевод с листа — переводчику заранее выдают тест речи оратора на бумаге как вспомогательный материал. Кажется, что такой вид перевода проще, но на деле выступающий часто отклоняется от написанного, проглатывает некоторые слова или вовсе опускает целые предложения. Вставляет дополнения «от себя». Исходный текст служит опорой и помогает ориентироваться в тематике выступления, но перевод осуществляется на слух;
- шушутаж или «нашептывание» — переводчик находится за спиной говорящего, нашептывая синхронный перевод. Техника шушутаж используется на встречах тет-а-тет или малочисленных конференциях без лишнего шумового фона и не требует специальной гарнитуры. Иногда переводчик может работать с несколькими адресатами.
Главное отличие синхронного перевода от последовательного — высокая скорость и динамичность процесса. Жесткий график не позволяет остановиться и воспользоваться словарем, поэтому переводчику в буквальном смысле приходиться достраивать речь по фрагментам, сохраняя связность и смысл. Особенно, если спикер запинается или говорит неразборчиво.
В компании Translab можно заказать переводческие услуги https://translab.uz/, а также специальное оборудование. Грамотно организованное рабочее место важно для переводчика в той же степени, как и профессионализм. Без хорошего обзора на оратора и звука невозможно предоставить качественный синхронный перевод.
Комментарии