Документы отличаются от всех других текстов официальным стилем. Основная задача документов – это обеспечение качественного обмена достоверной информацией. К документам принято относить коммерческую корреспонденцию, законодательные и правовые акты, дипломатическую и внутреннюю переписку, документы частных лиц. Для деловых документов характерны следующие специфические черты:
— четкая структура и наличие шаблонов;
— сухой информативный стиль, отсутствие выразительных художественных средств;
— логичное структурированное изложение информации, использование сложных предложений и оборотов;
— нейтральный характер, отсутствие эмоциональной окраски;
— краткость изложения;
— использование специальных терминов и сокращений.
Наличие перечисленных характерных черт деловых документов обуславливают особенности перевода подобного рода текстов. Основные принципы качественного достоверного перевода документов состоят в следующем:
1. Следует избегать использования чересчур сложных синонимов в попытке выдержать официальный стиль. Использование большого числа сложных синонимов и конструкций делает перевод тяжелым и путаным, что влияет на его восприятие. Текст должен быть максимально лаконичным и не перегруженным сложными оборотами.
2. Перевод должен быть максимально ясным и достоверным, не допускается использование двусмысленных слов и оборотов. Каждый термин оригинального языка должен быть проанализирован и ему следует подобрать наиболее подходящий аналог в языке перевода.
3. Перевод должен быть выдержан в официальном стиле, то есть не допускается использовать эмоционально окрашенные, разговорные слова и обороты.
4. Слова и узкоспециализированные термины должны использоваться крайне внимательно и уместно, придерживаясь максимальной близости к оригинальному тексту.
5. Учет культурных особенностей общения, так для английского языка характерна активная конструкция предложений, тогда как в русской деловой переписки активные конструкции воспринимаются как чересчур жесткие и прямолинейные.
6. Внимательно следует подходить к переводу заимствованных слов в связи с тем, что заимствования, укореняясь в языке, получают дополнительное значение, не свойственное этой лексической единицы в языке оригинала, что может привести к путанице и двусмысленности.
Перевод официальных документов требует высокой квалификации и опыта, в связи с чем, его должен выполнять опытный квалифицированный переводчик, который отвечает за результат своей репутацией. Такие профессиональные переводчики есть только в лучших бюро переводов. Если вы хотите получить качественный перевод, обратитесь в бюро переводов!
Комментарии